Center for Strategic Communication

[ by Charles Cameron — accuracy in naming, and the potentially dire consequences of theological insults ]
.

On February 3rd, Hassan Hassan, a columnist for the English daily The National in the UAE, wrote a piece titled Five Reasons Why It Is Stupid To Say ISIL Instead of ISIS for Al Qaeda in Iraq and Syria. Here are reasons 1, 3 and 4 of his five, minus the “stupid” bit, which is intended to make the title eye-catching, while it’s dismissed as fluff (“joking, don’t shoot”) in the body of the piece:

1. “Al-Sham” is a word often used for Syria, and more specifically for Damascus. “Bilad al Sham”, on the other hand, is Levant or Greater Syria.

3. When ISIS was formed, they certainly didn’t mean the group would operate in all of Greater Syria or Levant. It was only recently that they announced they would open a branch in Lebanon. People forget that ISIS was a merger between Islamic State of Iraq and “Jabhat al-Nusra for the Support of the People of Sham”. After a year and two months from creating Jabhat al-Nusra in Syria, Al-Baghdadi unilaterally announced a merger between his group and Jabhat al-Nusra, in other words between the group that operates in Iraq and the group that operates in SYRIA. Jabhat al-Nusra did not mean, and does not say, it is a group for supporting the people of all the Levant but the people of Syria. So the initial merger was Iraq & Syria, not Iraq and the Levant. It was later that the name of the new merger “broadened” to include other areas, as ISIS announced a chapter in Lebanon and more recently in Jordan. So, in short, this is less about the meaning of “al-Sham” and more about that fact.

4. Often when there are Arabic words whose translation into English is disputed, it’s better (academically speaking) to use the Arabic word and explain what it is – in this case, the Islamic State of Iraq and al-Sham (still ISIS).

I’m always grateful for informed background, and in full agreement with point #4.

**

Yesterday, the NYT had a post titled What to Call Iraq Fighters? Experts Vary on S’s and L’s:

Many news outlets, including The New York Times, have been translating the group’s name as the Islamic State in Iraq and Syria, or ISIS for short. But the United States government and several news agencies call it the Islamic State in Iraq and the Levant, or I.S.I.L. (The BBC, curiously, uses the ISIS acronym, but “Levant” when spelling the name out.)

Al-Sham is the classical Arabic term for Damascus and its hinterlands, and over time, it came to denote the area between the Mediterranean and the Euphrates, south of the Taurus Mountains and north of the Arabian desert. Similarly, in Egypt, “Masr” may refer either to Cairo or to the whole country. Used in that sense, al-Sham takes in not just Syria but also Israel, Jordan, Lebanon and the Palestinian territories, and even a part of southeastern Turkey.

That is fairly similar in extent to what Western geographers call the Levant, a once-common term that now has something of an antique whiff about it, like “the Orient.” Because of the term’s French colonial associations, many Arab nationalists and Islamist radicals disdain it, and it is unlikely that the militant group would choose “Levant” to render its name.

That’s three paragraphs, and a broad strokes version of something the article goes into more detail about…

The fighters do not like “Syria” either, though. Syria is what the Greeks named the region in ancient times, possibly after the Assyrian people who once lived there, though that derivation is disputed. And at times in the past, the term “Syrian” was used to mean specifically a Christian Syrian, while Muslims or Jews living there would be called Shami. Today, when Arabs speak of Syria, they usually mean only the modern state, which the insurgent group is fighting to obliterate.

Historic resonances are the point, said Ali Adeeb, a professor of Arabic at New York University. “When they first thought of the name,” Mr. Adeeb said of the group, “they were thinking with the mentality of the seventh or eighth century, just like their interpretation of religion and the life they want to recreate.” He noted that in the group’s statements, “they use old words like ‘ghazwa’ for invasion, instead of the modern word for battle.”

So if neither “Levant” nor “Syria” will do to translate “al-Sham,” what would? Some writers and geographers use “Greater Syria,” which preserves the distinction with the current state. But that would come at the cost of adding an adjective that is not present in the original Arabic, not to mention cluttering the acronym. Or the already familiar ISIS abbreviation could simply be said to stand for Islamic State in Iraq and al-Sham, though the last word is unfamiliar to English speakers.

Al-Sham is a key concept in the final 100-page apocalyptic rant in Abu Musab al-Suri’s 1,600-page Call to Global Islamic Resistance — hence my own preference for ISIS, as an abbreviation for Islamic State in Iraq and al-Sham. I’d suggest it may be time for English readers to get familiar with that last word, although given our proclivity for not knowing even such basic distinctions as that between Sunni and Shia, I’m none too optimistic about that.

**

But here we have the Zenpundit readership, and I have the impression that deepening understanding is a major concern. May I therefore also recommend Aaron Zelin and Phillip Smyth‘s The Vocabulary of Sectarianism over at Foreign Policy? That way we can all be clear on the theological insults conveyed by such phrases as rafidha / rawafidh, nasawi / nawasib and Hizb al-Lat.

In sectarian warfare, theological insults can carry the force of death-sentences.

Share